"РЕЙНЕКЕ-ЛИС" - определение. Что такое "РЕЙНЕКЕ-ЛИС"
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

Что (кто) такое "РЕЙНЕКЕ-ЛИС" - определение

Ренар-Лис; Roman de Renart; Рейнеке-Лис; Роман о Ренаре; Роман о лисе; Рейнеке-лис; Рейнеке лис; Ренар (лис)
  • Вильгельма фон Каульбаха]] к поэме «Рейнеке-лис» Гёте, 1847 г.
  • Титульный лист немецкого издания 1604 года
  • Иллюминированная рукопись с «Романом о Лисе» (XIV век)
  • Памятник Ренару в г. [[Хюлст]], [[Нидерланды]]. Памятник установлен в связи с тем, что этот город упоминается во фламандской версии истории о Лисе.
  • Ernest Griset}} к поэме [[люксембург]]ского писателя Мишеля Роданжа (1869)

"РЕЙНЕКЕ-ЛИС"      
см. "Роман о Лисе".
Рейнеке-Лис         
Рейнеке-Лис (Reineke Fuchs или Vos) - название главного действующеголица одного из характернейших произведений средневековой эпики,известного во многих переделках и представляющего характеристику порокови слабостей средневекового общества. В основе его лежат восточные(индийские) сказки о животных, проникавшие в Европу сначала путемгреко-италийских преданий, а затем через Византию. Самая ранняялитературная обработка сказаний на сюжеты из животного царствасоставлена была около 940 г. молодым монахом в лотарингском г. Туле(Toul), который этим трудом хотел искупить какую-то свою вину и потомуназвал свою поэму "Ecbasis captivi", т. е. освобождение узника (ср. "Dasalteste Thierepos des Mittelalters, berausgeg von E. Voigt", Страсб.,1875). Эта небольшая поэма, написанная гекзаметрами на дат. языке,иносказательно, в виде истории о зверях, повествует о бегстве монаха измонастыря; в нее введена Эзопова басня о больном льве, который, посовету лисы, был исцелен свежей шкурой, снятой с волка. В начале XII в.главные действующие лица басни, волк и лиса, вероятно во Фландрии,получили свои нем. имена: Изенгрим ("тот, который с железным забралом" -в переносном смысле суровый, свирепый человек) и Рейнгард (Reinhard, т.е. "сильный советом" - умник, пройдоха). По всей вероятности, еще впервом десятилетии этого века написана была в южной Фландрии поэма"lsengrimus", в которой весьма живо рассказывается о неприятностях,испытанных волком-изенгримом со стороны лисы-Рейнгарда; по-видимому, донас дошел только отрывок этой поэмы (688 стихов), содержащий лишь двеистории. Переработку "Изенгрима" представляет собой поэма "Reinardus"(изд. Mone, Штуттг., 1832; Voigt, Галле, 1884), в 6596 стихов,сочиненная монахом Нивардом, в сев. Фландрии, около 1150 г. и содержащаяеще десять рассказов. Обе эти поэмы, написанный на лат. яз., являютсясатирами на монахов; в основе их лежит та же Эзопова басня о лечениибольного льва. Около того же времени возникло и на франц. языкеэпическое произведете о Ренаре-лисе, основой которого послужил рассказ осуде льва, с двумя другими рассказами о проделках подсудимого Ренара. Кэтой основе в течение двух веков прибавлялись все новые повествования оплутовских проделках лисы и о похождениях других представителейживотного царства. Они соединялись в особые сборники, носившие заглавие:"Роман о Лисе" ("Le Roman de Renart", изд. E. Martin, Страсб., 1881 -87). В рукописях отдельные рассказы обозначены словами "branches"(ветви) или "aventures"; всех их известно до 36. В самых обширныхсборниках число стихов доходит до 62000. Писались бранши анонимнымитруверами (авторы некоторых браншей указываются по имени, но авторствоих спорно), короткими, попарно рифмующимися, стихами, подобно фабльо, скоторыми они имеют большое сходство. "Роман о Лисе" пользовался воФранции чрезвычайною популярностью; имя главного героя - Renard - сталово франц. языке нарицательным для обозначения лисицы, вытеснив прежнееее название (gorpil, goupil). "Роман о Лисе" послужил материалом и длязаконченных произведений отдельных авторов. Главнейшими из такихпроизведений старо-франц. литературы, кроме сатиры Рютбёфа: "Renart leBestourne" и поэмы "Renart mestres de l'ostel ie roy", являютсяследующие три сатирические поэмы: 1) "Le Gouronnemens Renart" - поэма в3398 восьмисложных стихов, написанная во второй половине XIII в.неизвестным автором; она изображает коварство (renardie), господствующеенад миром, и заключает в себе прямую сатиру на Jacobins el FreresMineurs (т. е. доминиканцев и францисканцев); 2) "Renart le Nouvel" -поэма в 8048 стихов, написанная в 1288 г. Jacquemars Gielee de Lille; вней отведено большое место аллегории (так, Ренар говорит о своем доме,"который устроен из измены, ненависти и зависти", и в котором шесть дам- Злоба, Зависть, Скупость и т. д. - встречают гостя песнями иподарками); 3) (Renart li Contrefaiz" - поэма приблизительно в 50000стихов, составленная неизвестным (быть может и несколькими лицами) впервой половине XIV в.; это - смесь самых разнохарактерных рассказов,переплетающихся с сюжетами из области животного эпоса. Старо-франц. поэмы о Ренаре были позабыты, но переделки их получилиширокое распространение вне Франции. Древнейшей из них и одной изнаиболее важных является средне-верхне-нем. поэма "lsengrimes not" (или"arbeit"), написанная около 1170 г. странствующим поэтом, эльзасцемГенрихом Лицемером (Heinrich der Glichezare). От ее дошел до нас толькоотрывок на пергаментных листках, помеченных 1515-м годом; он издан Я.Гримом в "Sendschreiben an Lachmann uber Reinhart Fuchs" (Лпц., 1840).Уцелела обработка ее в 2266 стихов, предпринятая неизвестным в началеXIII в. и ограничивающаяся почти одним лишь подновлением языка; онаиздана Я. Гримом в его сочинении "Reinhart Fuchs" (Б., 1834), а позднее- Reissenberger'ом (Галле, 1886). Важнейшей переделкой франц. "Романа оЛисе" является поэма "Reinaert de Vos" (издали: Willems, Гент, 1836 и1850; Jonckbloet, Гронинген, 1856; Martin, Падерборн, 1874; перевела наново-нем. яз. Geyder, Бреславль, 1844 г., на франц. Delapierre,Брюссель, 1837), составленная в вост. Фландрии незадолго до 1250 г.,поэтом Виллемом, известным только по имени. Отличаясь замечательнымсовершенством языка и стиха, поэма Виллема далеко превосходит свойфранц. оригинал в отношении художественной законченности и отделанности;она исполнена здорового юмора и мастерски воспроизводит различные сценыобыденной жизни. Это произведение нидерландской литературы некоторыеисследователи (напр. Гервинус) сближают с созданиями позднейшейфламандской живописи, видя в них отражение национального духанидерландцев, с его склонностью к реалистическому миросозерцанию. В"Reinaert de Vos" ярко отразились общие черты эпохи, характеризующейсяусилением значения городов: в лице изворотливого Ренарта, в конце концовпосрамляющего своих противников из придворной знати животного царства,среднее сословие как бы торжествует свою победу над феодальнымдворянством. Около 1280 г. поэма Виллема была перефразирована некимБалдуином, лат. стихами (изд. G. Knorr, "Reinardus vulpes", 1860). Вконце XIII или первой половине XIV стол. неизвестный автор дал в зап.Фландрии новую обработку Виллемовой поэмы, изменив конец ее: послеизгнания лиса снова является ко двору и победоносным поединком сИзенгримом достигает новых почестей. В художественном отношении этаобработка стоит значительно ниже Виллемовой поэмы. В XV стол. появиласьновая переделка нидерландского "Reinaert", Гинрека ван-Алькмара (Hinrekvan Alkmar), снабдившего ее прозаическими глоссами (напеч. в 1487 г.).Она получила общеевропейскую известность, благодаря ее переводу нанижне-нем. наречие, под заглавием "Reynke de Vos" (Любек, 1498). Одниприписывают этот перевод Николаю Бауману, с 1514 г. жившему в Ростоке идеятельно работавшему над распространением народного образования икнигопечатания, другие - Николаю Баркгаузену (умер вскоре после 1526г.), также жившему в Ростоке и находившемуся в постоянных сношениях сЛюбеком (ср. Latendorf, "Zur Kritik und Erklarung des Reineke Vos",Шверин, 1865). Единственный уцелевший экземпляр первого любекскогоиздания "Reynke Vos" хранится в Вольфенбюттеле и воспроизведенHackmann'ом (Вольфенб., 1711). Второе издание этой поэмы появилось вРостоке в 1517 г., а затем она, сделавшись народной книжкой, издаваласьв течение XVI и ХVII стол. много раз и была переведена на верхненемецкоенаречие и на разные другие языки. Готшед перевел ее прозой наверхненемецкий литературный язык, предпослав переводуисториколитературное введение и нижне-немецк. текст (Лпц., 1752; нов.изд., Галле, 1886). Лучшие научные издания Hoffmanii von Fallersleben(Бресл., 1834; 2 изд. 1852; приложен превосходный словарь), Schroder(Лпц., 1872), Prien (Галле, 1887). На литературный нем. яз. Р.-Лисперевели размером подлинника Soltau (Б., 1803; нов. изд., там же, 1867),К. Simrock (2 изд., Франкф., 1847), Hartmann (Лпц., 1864), нознаменитейший перевод принадлежит Гёте (впервые напеч. в 1794 г.),сделанный гекзаметром и вдохновивший Каульбаха; гениальные в своем родеиллюстрации последнего появились в мюнх. издании 1847 г. На русский яз.Гётева обработка переведена М. Достоевским ("Собрание соч." Гёте, подред. Гербеля, т. III), и Бутковским (СПб., 1885). Русский пересказ"Романа о Лисе", сделанный по изданиям Meцn, "Roman de Renart" (П.,1832), и Paulin Paris, "Aventures de Maitre Renart" (П., 1861), помещенв книге О. Петерсон и Е. Балабановой: "Западноевропейский кодекс исредневековый роман" (т. 1, СПб., 1896). Ср. Rothe, "Les romans duRenart. Examines, analyses et compares" (П., 1895); E. Martin, "Examencritique des Manuscrits du Roman de Renart" (Баль, 1872); Genthe,"Reineke Vos, Reinaert, Reinhart Fuchs im Verhaltniss zueinander"(Эйcл., 1866); Buttner, "Der Reinhart Fuchs und seinefranzosische Quelle" (Страссб., 1891); Voretzsch, "Der Reinhart FuchsHeinrichs des Glichezaere" (в "Zeitschrift fur romanische Philologie",т. 15-й); ст. Болдакова в "Истории всеобщей литературы" Корша иКирпичникова (т. 2, СПб., 1885); Колмачевский, "Животный эпос на Западеи у славян" (Казань, 1882).
Рейнеке-Лис         
("Ре́йнеке-Лис")

памятник французской городской литературы, сложившейся в основном к середине 13 в. См. "Роман о Лисе".

Википедия

Роман о Лисе

«Роман о Ли́се» (фр. Roman de Renard) — сатирический памятник французской городской литературы конца XII—XIV века, состоящий из поэм-фаблио, именуемых «ветвями» (браншами). Главный герой — лис-трикстер по имени Рена́р (фр. Renard) или Рейнеке (нем. Reineke).

В Средние века поэмы о Лисе пользовались огромной популярностью и у соседних с французами германских народов (фламандцы, голландцы, немцы, англичане), которые внесли существенный вклад в развитие образов ренардического цикла.

Примеры употребления для "РЕЙНЕКЕ-ЛИС"
1. - В протоколах допросов Ермолаевой записано, что в серии иллюстраций к поэме "Рейнеке-лис" Гете она показала, как Волк в мелкобуржуазном быту разлагается, флиртуя на коммунальной кухне с Лисом, - рассказывает Людмила Вострецова.
2. Выдающийся германист, он много и плодотворно трудился над переводами, представив отечественному читателю знаменитую немецкую поэму XV века "Рейнеке-лис", книги "Лирика вагантов", "Немецкие народные баллады". Его книга "Из немецкой поэзии: век Х-ХХ" и сегодня остается выдающейся переводческой работой. * Серию дружественных вечеров в Литературной гостиной Библиотеки украинской литературы в Москве продолжила встреча с известной поэтессой, литературоведом и художником Светланой Соложенкиной.
Что такое "РЕЙНЕКЕ-ЛИС" - определение